80s toys - Atari. I still have
Home
If you've previously employed a translation company to do do the job, then you will know how hard it is to choose a professional company that does excellent work.

Tips for translators to provide quality translations

No professional translator may be excused from learning how to make use of new tools and picking right up new techniques for providing better translations. For this reason, our translation team would like to offer some methods for translators to remember when embarking on a translation – while they translate and after they finish their translation work and before sending it to a client.

For all translation companies (better called language service providers), the translation process involves several stages that freelance translators tend to be not aware of. We see that translators who've spent time as trainees at our translation company and have familiarized themselves with all the processes required tend to have a more severe and professional approach than those who have landed in the profession via other means and just learnt by trial and error from their home offices.

There is far more to translation than merely typing in a foreign language and using 1 or 2 CAT or translation memory tools. An expert translation service typically requires both a revision (or edition) and a proofreading. They are two essential stages that need to take place before we could say a document is able to be sent to the client.

Translation Standard ISO 17100 states that the professional service must carry out each stage independently. Which means that the translator can not be the person who checks the translation (the editor) and the ultimate proofreader must also be described as a different person to the editor and translator. If you liked this information and you would like to receive more info relating to professional translation services in singapore kindly go to our internet site. Often, this is not practical due to time constraints and translators end up proofreading their particular work after receiving the editor's comments. Neural Machine Translation is beginning to change this traditional TEP scenario as neural translations are of such high quality (near human) that a monolingual proofreading for style plus the necessary checks for terminology and numbering accuracy are very enough for all clients that want "knowledge extraction&rdquo ;.

Nevertheless, that quality control stage needs to take place. But how will you try this if you should be a just a freelancer? If you should be a freelance translator, you should incorporate a quality control stage into the method before delivering your translation and you should never send employment to your client with out checked it and read it beforehand. It might be hard to ask colleagues to invest their precious amount of time in reading your projects or checking your terminology. All things considered, they're busy translating, too. But no translator should certainly work independently. Times have changed considering that the advent of translation memories and related tools which make our work more precise. Nowadays, translators have an abundance of information at their disposal on the internet at the press of a button. Checking work before delivering and using tools such as for instance XBench or QA Distiller for big jobs is crucial when handling many files and having to keep consistency across all them.

The purpose is that whenever clients and translators speak about "translation", they're discussing the complete process: translation is the first step in a procedure that will be generally also referred to as TEP (Translation-Editing-Proofreading). Pangeanic places a lot of importance on quality at the source supply, and thus delivering a quality translation right away is essential for another steps to run smoothly.
Back to posts
This post has no comments - be the first one!

UNDER MAINTENANCE